סמכיות נוטריון בתרגום מסמכים לספרדית

ברוב המקרים, המסמכים המקוריים כתובים בספרדית, חייבים להיות חתומים ומאומתים בארצות הברית, ולאחר מכן חייבים להיות מוצבים על ידי מזכיר המדינה לפני שניתן יהיה לפרסם אותם מחדש בהאג, ובכך לקבל תוקף בינלאומי. במקרים מסוימים, כמו לפני תרגום ואישור נוטריון, המסמכים צריכים לעבור לגליזציה.

תרגום מוסמך מחייב את המתרגם או חברת התרגום לחתום על הצהרה שהתרגום מדויק ומספק ייצוג נאמן של המסמך המקורי

לאחר השלמת התרגום משפה אחת לשפה, עורך המתרגם הצהרה המאשרת כי התרגום נכון ונכון, אשר לרוב מאושרת על ידי נוטריון אחר. אם נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להעביר מסמך זה לנוטריון אחר לצורך אישורו.

במצבים הקשורים למסמכים ממשלתיים מסוימים

הנוטריון יכול לשמש כנציג לאישור תרגום מסמכים. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה כדי לאמת את עבודת המתרגם. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם נציבות נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. ואם החליט נוטריון לתרגם מסמך, הוא אינו יכול לאשר את חתימתו על המסמך.

גם אם נוטריון מיומן בשפה הזרה המשמשת במסמך

הוא אינו יכול לאשר תרגומים. תרגומים לא פורמליים, כמו מכתבים בין בני משפחה או מסמכים אחרים, לרוב אינם מצריכים אישור. תרגומים מאושרים נדרשים בדרך כלל למסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין. תרגומים מושבעים נקראים גם "תרגומים מושבעים" מכיוון שלתרגום שהושלם יש השפעה משפטית זהה למסמך רשמי בעיני גוף מינהלי (ממשלה או חינוך).

החותם על מסמך מסוג זה יכול להיות כל אדם

אך בתרגום מושבע עליו לוודא שלתוכן המתורגם משפה אחת לשפה אחרת יש משמעות זהה למסמך המקורי שיש לפרש. ההסמכה שלנו מציינת גם שלמתרגם אין קשר אישי או אחר עם בעל המסמך, ובמידת הצורך נוכל לאמת את האישור כדי לאמת את זהות החותם המורשה ולספק לך עותקים מקוריים, כולל חתימות בעט. כל מי שמרגיש כשיר הן באנגלית והן בשפת המקור של מסמכים (כגון מנדרינית או ספרדית) יכול להפוך למתרגם מוסמך.

בעוד שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לבני משפחתך להיות המתרגמים של עצמם

כל עוד אתה יכול להוכיח שאתה באמת בקיא בשתי השפות – ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא תמיד ב- שיקול דעתו של קצין ההגירה שבודק את המסמכים שלך. מסיבה זו, עדיף לבצע מיקור חוץ של העבודה לשירות או חברה מקצועית לתרגום מסמכים.

Rapid Translate מאושר על ידי ATA (American Translators Association)

מה שהופך את שירות התרגום שלנו להרבה יותר בטוח וטוב מרוב האחרים. כל התרגומים המוסמכים לספרדית נעשים ב-100% על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם ספרדית ששולטים גם באנגלית. אנו מספקים תרגומים מוסמכים באיכות גבוהה המקובלים על ידי רשויות ממשלתיות, משפטיות ואחרות כגון USCIS (לשעבר INS), בתי משפט, בתי ספר ואוניברסיטאות, מחלקות לרכב מנוע, משרדי נוטריון ורשמים.

בשירות התרגום הבינלאומי של אזור המפרץ

אנו מתרגמים מגוון רחב של מסמכים ומספקים תרגומים מוסמכים ומאושרים בכל השפות העיקריות. כספקית שירותי שפה מוסמכת ISO, סוכנות תרגום Baltic Media מספקת שירותי תרגום עבור לקוחות עסקיים, ציבוריים ופרטיים. ויזה האוס מספקת שירותי תרגום ואישור נוטריוני לכל סוגי המסמכים בשפות זרות.

USCIS מקבל כעת תרגומים מוסמכים ותרגומים נוטריוניים עבור מסמכים הדורשים הרשאה

אנו יכולים לעזור לך לייעל תהליך זה על ידי מתן תרגומים מוסמכים ונוטריוניים של סוגים שונים של מסמכים עבור מחלקות משפטיות, מוסדות אקדמיים וארגונים אחרים. אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך.

הדרך הטובה ביותר לברר אם אתה צריך תרגום מוסמך

תרגום מוסמך או שניהם, היא ליצור קשר עם האדם שאליו אתה שולח את המסמכים. לארגונים, חברות וממשלות עשויים להיות כללים שונים והם עשויים להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות. כדי להבטיח שהמסמך שלכם יתורגם בצורה נכונה ובהתאם לכללים שצוינו, חשוב להבין את ההבדל בין תרגום מאומת לתרגום מאומת.

תרגום מסמכים עשוי לדרוש אחד מהם

ותרגומים מסוימים עשויים לדרוש את שניהם. כן, אם אתה בקיא בשתי שפות, אתה יכול לתרגם או אפילו לאשר את המסמכים שלך. עם ההסמכה הנכונה והמתרגמים הנכונים, אתה יכול להיות בטוח יותר שהמסמכים המתורגמים שלך יתקבלו ויובנו. אם אתה צריך לתרגם מסמכים מכל מדינה דוברת ספרדית (אמריקה הלטינית וספרד) לאנגלית, סביר להניח שתזדקק לתרגום מוסמך.

אם אתה צריך לתרגם מסמך ציבורי למדינה שאינה מציעה את שירות האפוסטיל

עליך לפנות לשגרירות כדי לברר מהן הדרישות להכשרת המסמך. מסמכי הרישום דורשים אפוסטיל או הוכחת זהות לשימוש בחו"ל. מתורגמנים ומתרגמים במדינת ניו יורק אינם דורשים רישיונות. כל אחד יכול לאשר מסמך או לקבל אפוסטיל.

יש למלא את האישור הנוטריוני ואת האישור המצורף באנגלית. זכור כי התרגום לאנגלית אינו רלוונטי לממשלה הזרה המבקשת; תרגום נדרש רק לאישור המסמך. הימנעו מתרגום מוסמך ונוטריוני: אם התרגום אושר על ידי נוטריון, ניתן לשלוח רק אפוסטיל לתרגום ולא למסמך החתום המקורי. שימו לב שהחותמת והחתימה של הנוטריון כאן מאשרות את מקוריות האישור, ולא את התרגום עצמו.

אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני

נוכל לספק גם הסמכה של מתרגם מושבע. מתרגם זה יידרש להישבע בפני נוטריון מורשה מטעם המדינה כדי לאמת הליכים משפטיים מסוימים. עבור תרגומים מוסמכים, הנוטריון יסייע בתהליך האישור ולאחר מכן יספק את חתימתו וחותמו יחד עם הטקסט המקורי.

ברוב המדינות, נאסר על נוטריונים לאמת חתימות על מסמכים שהם מתרגמים. בקיצור, אישור נוטריוני הוא תהליך של אישור משפטי ואימות של כל מסמך. כאן הסברנו מדוע אין צורך בתרגום מאושר של תעודת הלידה, הגדרת התאזרחות וחשיבות האישור הנוטריוני להגשה רשמית של מסמכים חשובים.
למידע נוסף על סמכיות נוטריון בתרגום מסמכים לספרדית נא לגשת לאתר law-center.co.il